Dolet, dostřel, dosah
Range - dosah, dostřel, dolet a zbytečné české extrabuřty
Range
I na české Wikipedii je 2019 stále nejasno. Pojmy jsou zde nepřesně definovány a a je zde volně šermováno s jejich alternativami.
Jediné anglické slovo range má v češtině tolik překladů: akční rádius, dojezd, dosah, dolet, dostřel. Je to učebnicovým příkladem konceptu, proč by bylo nejlepší do češtiny vůbec nepřekládat a celá odvětví lidského počínání (např. vojenství, informatiku) ponechávat pouze v angličtině.
Range (aeronautics) - Dolet letadla
Jím rozumíme maximální vzdálenost, kterou nějaké letadlo uletí mezi místem startu a přistání, tedy bez mezipřistání či bez dotankování.
Ferry range (dopravní dolet) je maximum toho, co dokáže letadlo uletět. Tím tedy míníme s plnou nádrží, se všemi přídavnými nádržemi a zároveň s minimálním nákladem, tedy bez pasažérů a bez vojenského vybavení. Jde o maximalizovaný dolet pro dolet samotný.
Logickým opakem je Combat range (bojový dolet), tedy kolik dokáže letadlo doletět s plnou zátěží výbavy, výzbroje a pasažérů.
Pak tu máme důležitý pojem Combat radius (česky: akční rádius) jenž znamená jakousi relativní vzdálenost, jakou bojové letadlo uletí ze základny, provede v místě bojovou misi a vrátí se zpět na základnu, přičemž mu ještě zbude minimální rezerva paliva.
Range of a projectile
Range (dostřelem) rozumíme horizontální vzdálenost na kterou je střelná zbraň schopna dopravit svoji střelu. Česká wikipedie to vykládá tak blbě, že zde místo slova střela (projektil) udává slovo náboj (což má ve vojenské terminologii dost značný rozdíl). Jdeme-li po české Wikipedii takto dál, přicházíme na stále obludnější nejasnosti a často až protichůdná tvrzení a to i v zákonech, které jsou tu od toho, aby vážně popisovaly dost vážné věci. Jestliže za jeden den nabalíme takovýchto informací víc, pak nám musí být jasné, proč Češi na vojenském poli nikdy nic zvláštního nedokázali, tedy až na vozovou hradbu.
Dosah
V češtině máme u raket slovo dosah. Ve všech zdrojích, co jsem vyhledal, jsou pojmy dosah a dolet volně zaměňovány a zdá se, že rozdíl mezi nimi neexistuje. Vždyť také v angličtině je pro ně jediný pojem: range. Přitom znamenají totéž co dostřel u projektilů bez vlastního pohonu a ten je v angličtině definován také jako range. Pro pojem dosah by mohla mluvit sousloví vzdálenostní a výškový dosah. Ta však mají význam pouze jako doplněna oním druhým slovem a samotné slovo dosah je bez doplňku nicneříkající. Takže ani zde s českým extrabuřtem nepochodíme.
V článku na Idnesu vidíme, že autor šermuje střídavě s pojmy dosah i dolet, jejich rozdíl mu očividně uchází, protože žádný není. Zdroj článku Reuters pracuje samozřejmě s jediným pojmem range.
Přitom dosah neexistuje
Stránka české Wikipedie o balistických raketách pojednávající hovoří jasně o dělení raket podle doletu. Slovo dolet se na celé stránce vyskytuje 22krát, zatímco slovo dosah ani jednou! Můžeme tedy dost úspěšně tvrdit, že slovo dosah je výplod české přebujelé lidové slovesnosti, jakási vojenská hantýrka zřejmě na rozlišení mezi letadlem a raketou. Jinými slovy dosah raket neexistuje a na nepovolanějších zdrojích je zcela nahrazen slovem dolet! Dokonce bych mohl dost úspěšně tvrdit, že slovo dosah u rakety je výmyslem jednoho autora z českých armádních novin, který se nám snaží rozšiřovat vojenskou problematiku na dosah jako dolet rakety a dolet jako dolet letadla. U projektilu střelné zbraně to má oprávněné, neboť tam dostřel skutečně existuje.
Zdroje
https://en.wikipedia.org/wiki/Range_of_a_projectile
https://cs.bab.la/slovnik/cesky-anglicky/dolet
https://en.wikipedia.org/wiki/Range_(aeronautics)
https://www.idnes.cz/technet/technika/severokorejska-raketa-hwasong-14-dosah-dolet.A170704_101333_tec_technika_pka
https://cs.wikipedia.org/wiki/Balistick%C3%A1_raketa