Posádka versus osádka
Tak jak to k čertu je? Nejde opět o český extrabuřt mající jeden a jediný význam?
Tak předně podle diskuzí k tomuto tématu v češtině na nevojenských webech je jasno toto:
Posádka je vojsko ubytované v určitém místě. (Garrison, garnizóna)
Osádka je personál v lodi nebo tanku - skupina osob k obsluze výrobního nebo dopravního zařízení. Ale také se zde praví, že jde o synonymum posádku - obslužný personál stroje. (Crew)
Sledováním vojenských filmů jsem pro tento problém také získal určitý cit: Mám dojem, že osádka je spíše archaismus, pozůstatek sovětského svazu. S pojmem osádka se totiž setkáme pouze v sovětsko-socialistických výukových filmech a u pisatelů, kteří ještě žijí a publikují jsa touto érou odkojeni. Tam je jasný smysl: Stacionární objekt jako pevnost - posádka; v dopravním prostředku osádka.
Současná Wikipedie česká hovoří namátkou u mnoha bojových prostředků o posádce, přiklání se tedy jasně k synonymu a splynutí obou pojmů.
Všeobecný dnešní jazykový cit mužů mladších 40 let nám jasně doporučuje posádku. Známe typicky posádku automobilu, letadla a i tu statickou lidskou posádku v kamenném objektu.
Vzhledem k tomu že Osádka je obec na Slovensku, nikoli v Čechách, i tím je to jasnější. I na tom je patrný sovětský poslovenšťující přístup k onomu slovu u nás.
Takže osádka fuj! Existuje prostě pouze posádka.
Konec konců, když si přečtete tři odstavce na Wikipedii o slově posádka:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Pos%C3%A1dka
Nikde se tam slovo osádka bez _P_ nevyskytuje ani jednou.
Takže všem osádkářům radím: Začněme prosím používat posádku. Jazyk se tím zpřesní i zjednoduší. Snažme se zbavit sovětské minulosti kupříkladu tím, že přestaneme užívat slovo osádka. Mimochodem i na slovenské Wikipedii je to ke všemu posádka a Osádka zde také existuje jedině jako vesnice v okrese Dolný Kubýn.
Etymologie obého
Dle jednoho z etymologických slovníků je posádkou dokonce ten, kdo se posadí do vozidla a jede!!
Osádka je od podstatného jména osada, osadník. A to je od slovesa osadit = osídlit, zaujmout místo.
A k tomu navíc se zde píše, že slova mají sice jiný původ, ale stále více se používají jako synonyma, přičemž posádka vede. Hurá!
Ústav pro jazyk český AV ČR: Nakonec s tímto problémem zameťme jednou provždy. Z webu ústavu:
>> Vojsku, kterým bylo nějaké místo osazeno, říkalo se také osádka; vedle toho se však říkávalo i posádka, a toto slovo význam vojenský nakonec opanovalo. Tím staré a dobré slovo osádka zaniklo a mohlo býti i češtější náhrady za německé Belegschaft. <<